ビッグ4 アガサ・クリスティー 中村妙子訳 感想

The Big Four
Translated by Taeko Nakamura
Agatha Christie

It was an adventure filled with suspense and excitement!

The following includes spoilers!

Wait, I thought it was Poirot, but it was Poirot…?
No, I seem to recall that it was spelled Poirot in what I read before…
Is it like the difference between Sherlock Holmes’s Watson and Watoson?

The Big Four were formidable adversaries!
To think they could corner Poirot like this…
But, gradually, Poirot began to corner the Big Four!
I believed that Poirot would win in the end, but it was an unmissable development!

It’s a shame that we never got to meet Number 1, Li Chang Yen…
A person with a brain as brilliant as Poirot’s.
I wonder if he would have become a famous detective if he hadn’t used his talents for evil?
It’s truly regrettable…

The story about Poirot having a twin brother was a lie!
I was completely fooled!
It reminded me of Sherlock Holmes’s Mycroft, and I naively thought that Poirot also had a brother…
It was a plan that even involved Hastings, just like Poirot!
The Big Four were completely deceived too!

Poirot tends to use Hastings as bait or a trap, doesn’t he…?
Like in the Felsenlabyrinth, or when Hastings’s wife was taken hostage, or when they pretended Poirot was dead…
Was the Big Four so formidable that they had no choice but to outwit them in such a way?
Or is this just their usual approach…?

Hmm, Number 4, what a brilliant disguise!
So convincing that Poirot and his team were fooled multiple times…
If Flossie hadn’t told them about Number 4’s habits, they might have been killed…
Poirot and his team were really walking on thin ice, weren’t they…?

There’s something charming about the French phrases Poirot occasionally uses!
The way he speaks or maybe the sound of it?

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です